フレーズ

【英語フレーズ】「put one’s foot down」ってどんな意味?使い方は?

foot

今回は「put one’s foot down」を紹介します♪

本記事の英語

put one’s foot down
=断固として拒否(主張)する

「put one’s foot down」の意味と使い方

put one’s foot down

=断固として拒否(主張)する
(直訳は「足を下ろす」)

*「one’s」には「my」「your」「his」「her」などが入る

「put one’s foot down」は相手に言いたいことを、強く主張するときに使われます。

主に、今まで多めに見ていた相手の行動に嫌気がさして、止めさせようとするときに使われることが多いです。

「もううんざり!」「言い聞かせるぞ!」といった断固とした態度を表せますね^^

「put one’s foot down」が「断固として拒否(主張)する」の意味になる理由

「put one’s foot down」は直訳すると「足を下ろす」です。

ではなぜ「足を下ろす」が「断固として拒否(主張)する」になるのか。

それは人が意見を強く主張するときの、足を地面に「ドシン」と下ろすような動作からきています。

それによって相手の注意を引き、「絶対だ!」「ゆるがないぞ!」と威厳を保つあのかんじです♪

例文

I put my foot down and said no.

わたしは断固主張して「ノー」と言った。

*「put」の活用:put – put – put

My boyfriend says he loves me but won’t marry me. Should I put my foot down?

彼氏がわたしのこと愛してるというけど結婚しようとしないの。しっかり強く言ったほういいかな?

* should 動詞の原形 = ~したほうがいい 

I had to put my foot down and tell my wife that she needs to stop spending so much money. 

わたしは妻にそんなにたくさんお金を使うのをやめるよう、譲らず強く言わなければいけなかった。

* had to 動詞の原形 = ~しなければならなかった
* need to 動詞の原形 = ~する必要がある 
* stop ~ing = ~するのをやめる 

ぼくが「put one’s foot down」を学んだきっかけ

flamingo

ぼくが「put one’s foot down」を始めて学んだのは、ネイティブの子どもと「なぞなぞ」で遊んでいたときでした。

そのときの「なぞなぞ」がこれです。

If someone told you to stop acting like a flamingo, what would you do? 

もし誰かが「フラミンゴみたいに振る舞うのをやめなさい」と言ったら、あなたはどうする?

* tell 人 to 動詞の原形 = 人に~するように言う
( told =「tell」の過去形)
* act like ~ = ~のように振る舞う

正直「…はい?」ってかんじですよね(笑)

分からないのでギブアップすると、教えてくれた答えが…

Put your foot down.

足を下ろす

でした。

それでも「フラミンゴが足を下ろす」の何が面白いのか分からずにいると、その子のお母さんが「断固として主張する」の意味があることを説明してくれました。

「こうやって『NO!』っていう感じね♪」といいながら、実際に腕を組んで「ドシン」と音を立てて足を床に下ろしていました。

つまり、この「なぞなぞ」は以下の2つの意味がかかっていることになります。

  1. 「フラミンゴみたいに振る舞う(片足を上げる)のをやめろ」と言われたから、それに従って文字どおり「足を下ろす」という意味での「put one’s foot down」
  2. 「自分はフランミンゴみたいに足を上げていたいんだから、下ろすもんか!」と「断固として主張する」意味での「put one’s foot down」

ちなみにこの「なぞなぞ」の元ネタは、よく知られた鉄板ジョークのようなものらしいです。

そのジョークがこれです。

When my wife told me to stop impersonating a flamingo, I had to put my foot down.

妻がわたしにフラミンゴになりすますのをやめるよう言ったとき、わたしは(1. 足を下ろさなければいけなかった、2. 断固として拒否しなければならなった)。

* impersonate (インパーソネイト)〜
= ~になりすます

まとめ

put one’s foot down
=断固として拒否(主張)する

*直訳は「足を下ろす」だが、足を地面に「ドシン」と下ろして強く主張する動作から「断固として拒否(主張)する」の意味につながる。

【例文】
I put my foot down and said no.
わたしは断固主張して「ノー」と言った。

ではでは^^